21:45

Войд

Читая тексты Толкина в оригинале, время от времени натыкаюсь на выражение the Void - некое место за пределами Арды, где находятся только Чертоги Илуватара. Туда же отправился Мелькор, когда его сковали и изгнали из Арды, в русском переводе это название адаптировано как "за Грань Мира", что, вроде бы, не вполне точно (Void есть только в юридических словарях, означает лишение документа силы, что никак не похоже на "грань").

В википедии на английском об этом довольно мало - lotr.wikia.com/wiki/Void , известно, однако, что из Войда пришла Унголиант и что иначе он называется Древней Тьмой.

Может кто знает точнее, какие свойства этого места, как оно выглядело, и как его правильно называть на русском - Воид/Войд или же использовать перевод Грань Мира?

@темы: Теории и мнения, Факты и цитаты

Комментарии
20.11.2014 в 21:49

В переводе "пустота".
20.11.2014 в 21:58

А в переводе Эстель - Бездна. )
20.11.2014 в 22:26

Чудище хоботистое не видели?
Ещё видела перевод - Ничто.
Словарное значение - бездна, но, как я понимаю, его в переводах стараются избегать, потому что в русском языке оно может с адом ассоциироваться. А по контексту там должно быть именно ничто, пустота, в противоположность к созданному из музыки миру.
21.11.2014 в 00:02

it's only forever, not long at all
Пустота, Бездна, некое альтернативное измерение, суть и свойства которого совершенно чужды миру привычному.
мне как программисту так внезапно было наткнуться на то, что значение этого слова может вызывать такие сомнения, юридические словари :lol:
21.11.2014 в 00:46

всегда знала - что так будет, но не знала - что будет так ... / ДЗИСЭЙ НА ГРАБЛЯХ ...
Войд это "место" гипотетической возможности образования новой галактики. это хорошо... но в Сильме Арда единственный из миров - и термин появился ровно через год после смерти профессора .. если использовать термин как есть - можно и до ЧКА допереводиться ))) скорее всего нужно опираться на церковные метафоры.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии