Читая тексты Толкина в оригинале, время от времени натыкаюсь на выражение the Void - некое место за пределами Арды, где находятся только Чертоги Илуватара. Туда же отправился Мелькор, когда его сковали и изгнали из Арды, в русском переводе это название адаптировано как "за Грань Мира", что, вроде бы, не вполне точно (Void есть только в юридических словарях, означает лишение документа силы, что никак не похоже на "грань").
В википедии на английском об этом довольно мало - lotr.wikia.com/wiki/Void , известно, однако, что из Войда пришла Унголиант и что иначе он называется Древней Тьмой.
Может кто знает точнее, какие свойства этого места, как оно выглядело, и как его правильно называть на русском - Воид/Войд или же использовать перевод Грань Мира?
В википедии на английском об этом довольно мало - lotr.wikia.com/wiki/Void , известно, однако, что из Войда пришла Унголиант и что иначе он называется Древней Тьмой.
Может кто знает точнее, какие свойства этого места, как оно выглядело, и как его правильно называть на русском - Воид/Войд или же использовать перевод Грань Мира?
Словарное значение - бездна, но, как я понимаю, его в переводах стараются избегать, потому что в русском языке оно может с адом ассоциироваться. А по контексту там должно быть именно ничто, пустота, в противоположность к созданному из музыки миру.
мне как программисту так внезапно было наткнуться на то, что значение этого слова может вызывать такие сомнения, юридические словари